Traducción de títulos de NOVELAS

En esta entrada vais a encontrar un análisis de traducciones interesantes de novelas.

  • The Importance of Being Earnest - La importancia de llamarse Ernesto (autor: Oscar Wilde): En esta traducción probablemente se haya confundido Earnest con Ernesto, ya que Earnest significa "sincero", por lo que la traducción más literal sería "La importancia de ser sincero"

  • The catcher in the rye - El cazador oculto (autor: J. D. Salinger): Actualmente, The catcher in the rye se traduce como El guardián entre el centeno, pero en sus inicios era traducido con una opción más libre que era El cazador oculto.
    Fuente de la imagen: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/3/32/Rye_catcher.jpg

  • Anna and the French kiss Un beso en París (autora: Stephanie Perkins): la traducción de este libro fue totalmente libre, ya que no se corresponde el título del texto original con el título del texto meta. 
    Fuente de la imagen: https://imagessl9.casadellibro.com/a/l/t0/39/9788415577539.jpg

Comentarios

Entradas populares de este blog

Traducciones de nombres de SUPERHÉROES