Traducción de títulos de NOVELAS
En esta entrada vais a encontrar un análisis de traducciones interesantes de novelas. The Importance of Being Earnest - La importancia de llamarse Ernesto (autor: Oscar Wilde): En esta traducción probablemente se haya confundido Earnest con Ernesto , ya que Earnest significa "sincero", por lo que la traducción más literal sería " La importancia de ser sincero" . Fuente del vídeo: https://www.youtube.com/watch?v=1B5-lfMJNUI&t=59s The catcher in the rye - El cazador oculto (autor: J. D. Salinger): Actualmente, The catcher in the rye se traduce como El guardián entre el centeno , pero en sus inicios era traducido con una opción más libre que era El cazador oculto . Fuente de la imagen: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/3/32/Rye_catcher.jpg Anna and the French kiss - Un beso en París (autora: Stephanie Perkins): la traducción de este libro fue totalmente libre, ya que no se corresponde el título del texto o...