Traducción literaria y traducción audiovisual

En este apartado, vamos a tratar los dos tipos de traducción más importantes de este blog: la traducción literaria y la traducción audiovisual.

La traducción literaria es el proceso de traducir una obra literaria escrita en una lengua origen a una lengua meta. Estas obras literarias pueden estar en prosa (novelas, cuentos, obras de teatro, etc) o en verso (poesía). Este tipo de traducción puede ser considerado el más complicado, dado que muchos afirman que debes tener las cualidades de un escritor para poder traducir debidamente un texto.  El traductor literario además de enfrentarse a los problemas habituales de una traducción, también debe atender a la belleza del texto, a su estilo, léxico y construcciones gramaticales.
Fuente: https://www.poliglota.com/traduccion-literaria/
Fuente: https://enlalunadebabel.files.wordpress.com/2012/10/20090123130736-traduccion-literaria.jpg

La traducción audiovisual, aparte de los problemas que presenta la traducción de un texto, cuenta con otros tipos de problemas como el tiempo que hay para reproducir los diálogos y monólogos, etc. Las especialidades de la traducción audiovisual son el doblajela subtitulación, el subtitulado para sordos, etc.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Traducciones de nombres de SUPERHÉROES

Traducción de títulos de CUENTOS

Traducciones de títulos de películas ESPAÑOLAS