Traducciones de películas de DIBUJOS ANIMADOS

En esta entrada vais a encontrar traducciones curiosas de títulos de algunas películas de dibujos animados. 


  • Inside Out - Del revés / Intensa-Mente: En la mente de Riley, una niña de 11 años, están las cinco emociones (Alegría, Tristeza, Ira, Asco y Miedo) trabajando para hacer la vida de la niña llena de emociones. La líder es Alegría, por lo que Riley siempre estaba alegre, pero un suceso hace que esta emoción desaparezca de la vida de la niña. El título original de la película es Inside out, y en ninguno de los títulos de las versiones en español (En España es Del revés y en Latinoamérica es Intensa-Mente) se hace una traducción literal. Fuente del vídeo: https://www.youtube.com/watch?v=ZOWV9F7LnIQ

  • Open Season - Colegas en el bosque / Open season: Amigos salvajes: El oso pardo Boog vive tranquilo en su pueblo Timberline. Un día conoce a Elliot, un ciervo. Boog libera a Elliot de un cazador, y este le convence al oso de salir a conocer el bosque. Pero justo es la temporada de caza, así que eso le provocará algún problema. El título original de la película es Open Season ("temporada abierta", haciendo referencia a la temporada de caza), y en la versión latinoamericana no se traduce el título, pero se le añade "amigos salvajes": Open season: Amigos salvajes. Pero en la versión española no se ha hecho una traducción literal, siendo el título Colegas en el bosque
    Fuente de la imagen: https://imagessl6.casadellibro.com/m/ig/6/1294856.jpg
  • The Nigthmare Before Christmas - Pesadilla antes de Navidad / El extraño mundo de Jack: Cuando Jack, el señor de Halloween, descubre la navidad, se queda prendado. Por eso decide mejorarla, y la convierte en una fiesta totalmente contraria, y solo su novia Sally se da cuenta del error que está cometiendo (fuente de esta información: Ecartelera). El título original de la película (The Nigthmare Before Christmas) y su título en la versión de España (Pesadilla antes de Navidad) son iguales (solo que la versión española está en español), pero la versión latinoamericana se titula de una manera totalmente distinta: El extraño mundo de Jack
    Fuente de la imagen: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/9/9a/The_nightmare_before_christmas_poster.jpg

  • The Good Dinosaur - Un Gran Dinosaurio / El viaje de Arlo: Arlo, un Apatosaurus, se hace amigo de un humano. Juntos viajan, y Arlo va superando sus miedos y descubre sus capacidades. Esta película se titula The Good Dinosaur, y en Latinoamérica, este título se tradujo de una manera más o menos literal: Un Gran Dinosaurio. Pero la versión española se titula de una manera totalmente diferente, El viaje de Arlo, haciendo referencia al viaje que hace el dinosaurio con el humano. 
    Fuente de la imagen: https://pics.filmaffinity.com/the_good_dinosaur-812394481-large.jpg

Comentarios

  1. ¡¡Me ha parecido muy interesante!! Siempre me ha fascinado este tema.
    Gracias por la información ;)

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Traducciones de nombres de SUPERHÉROES