Entradas

Mostrando entradas de octubre, 2017

Traducciones de títulos de películas ESPAÑOLAS

Imagen
Igual que se hacen traducciones graciosas de títulos de películas estadounidenses al español, también se hacen traducciones interesantes de títulos de películas españolas al inglés. Vamos a ver algunos ejemplos en esta entrada.  Ocho apellidos vascos  -  Spanish Affaire : Rafa (Dani Rovira) es un andaluz que jamás ha salido de Sevilla, pero todo cambia cuando conoce a Amaia (Clara Lago), una vasca que se resiste a sus encantos. Rafa hará todo lo que sea para conquistarla, e incluso se hace pasar por vasco para conseguir la aprobación de padre de Amaia. El título  Ocho apellidos vascos  fue traducido al inglés como  Spanish Affaire  ("Lío español"). Pero esta no es la única traducción diferente que se ha hecho al título de esta película, siendo algunos muy divertidos como  Ocho nombres para el amor , en alemán. Fuente del vídeo:  https://www.youtube.com/watch?v=YfopzNHLp4o . Cuerpo de élite - Heroes wanted : El cuerpo de policía secr...

Traducciones de películas de DIBUJOS ANIMADOS

Imagen
En esta entrada vais a encontrar traducciones curiosas de títulos de algunas películas de dibujos animados.  Inside Out - Del revés / Intensa-Mente : En la mente de Riley, una niña de 11 años, están las cinco emociones (Alegría, Tristeza, Ira, Asco y Miedo) trabajando para hacer la vida de la niña llena de emociones. La líder es Alegría, por lo que Riley siempre estaba alegre, pero un suceso hace que esta emoción desaparezca de la vida de la niña. El título original de la película es Inside out , y en ninguno de los títulos de las versiones en español (En España es Del revés  y en Latinoamérica es Intensa-Mente ) se hace una traducción literal. Fuente del vídeo:  https://www.youtube.com/watch?v=ZOWV9F7LnIQ .  Open Season -  Colegas en el bosque / Open season: Amigos salvajes : El oso pardo Boog vive tranquilo en su pueblo Timberline. Un día conoce a Elliot, un ciervo. Boog libera a Elliot de un cazador, y este le convence al oso de salir a conocer ...

Traducción de títulos de películas ROMÁNTICAS

Imagen
En esta entrada puedes encontrar los títulos de varias películas románticas y cómo han sido traducidas al español. Life as We Know It - Bajo el mismo techo  / Como la vida misma : Tras la muerte de sus amigos en un accidente, Holly (Katherine Heigl) y Eric (Josh Duhamel) se quedan a cargo de su hija. Aunque no se llevan para nada bien, se ven obligados a vivir bajo el mismo techo para cuidar de la niña (fuente de la información: Filmaffinity ). La película en su versión original se titula Life as We Know It , su versión en español tiene un título bastante similar (aunque no exactamente igual), pues se llama Como la vida misma . Sin embargo, la versión latinoamericana se ha titulado de una manera bastante diferente ( Bajo el mismo techo ) a lo que viene siendo el título original. Fuente del vídeo:  https://www.youtube.com/watch?v=3HxxrJ-cUrM . The Lucky One  -  Cuando te encuentre : En la guerra, Logan (Zac Efron) encuentra la fotografía de una mujer en el ...

Traducciones de títulos de COMEDIAS

Imagen
En esta entrada vamos a ver las traducciones curiosas de los títulos de algunas comedías. Love the Coopers  -  Navidades, ¿bien o en familia? : Cuatro generaciones de los Cooper se juntan para celebrar la Nochebuena, pero una serie de visitantes inesperados y varios sucesos hacen que al final de la noche se descubran los lazos familiares y el espíritu de la Navidad (fuente de la información:  Filmaffinity ). Como se puede ver, los títulos de la versión original y la versión española no tienen nada que ver entre ellos, siendo el de la versión original  Love the Coopers  y el de la versión española  Navidades, ¿bien o en familia?      (Fuente del vídeo:  https://www.youtube.com/watch?v=Gk6aA9tZiFU ).                 He's just not that into you - Simplemente no te quiere / A él no le gustas tanto / ¿Qué les pasa a los hombres? : Esta película narra la historia de amor de 9 personas que result...

Traducciones de nombres de SUPERHÉROES

Imagen
En esta entrada vais a ver varios nombres de superhéroes que han sido traducidos al español. Doctor Strange - Doctor Extraño / Doctor Centella : Doctor Strange es un superhéroe de Marvel Comics. El nombre de este personaje se ha traducido en varias ocasiones como "Doctor Extraño" (traducción literal de "Doctor Strange"), aunque en la última película dedicada a este superhéroe, se ha preferido mantener en la versión española su nombre en inglés ("Doctor Strange").                           Fuente del vídeo:  https://www.youtube.com/watch?v=D_vhSE_f5Aw Fuente de la imagen:  https://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/c/c7/Doctor_Strange_poster.jpg El Joker -   El Guasón : es un supervillano del universo de DC Comics. En España, se ha mantenido el nombre de "El Joker", pero en Hispanoamérica, el nombre de este villano se ha traducido como "El Guasón", que es la traducción literal d...

Traducción de títulos de NOVELAS

Imagen
En esta entrada vais a encontrar un análisis de traducciones interesantes de novelas. The Importance of Being Earnest - La importancia de llamarse Ernesto (autor: Oscar Wilde): En esta traducción probablemente se haya confundido Earnest  con Ernesto , ya que Earnest significa "sincero", por lo que la traducción más literal sería " La importancia de ser sincero" .  Fuente del vídeo:  https://www.youtube.com/watch?v=1B5-lfMJNUI&t=59s The catcher in the rye - El cazador oculto (autor: J. D. Salinger): Actualmente, The catcher in the rye  se traduce como El guardián entre el centeno , pero en sus inicios era traducido con una opción más libre que era El cazador oculto . Fuente de la imagen:  https://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/3/32/Rye_catcher.jpg Anna and the French kiss  -  Un beso en París  (autora: Stephanie Perkins): la traducción de este libro fue totalmente libre, ya que no se corresponde el título del texto o...

Traducción de títulos de CUENTOS

Imagen
En esta entrada vamos a analizar la traducción de algunos títulos de cuentos del inglés al español. The story of the three Bears / Goldilocks and the three Bears -   Ricitos de oro : Este cuento tiene dos títulos: The story of the three Bears ( La historia de los tres osos ), el cual no tiene nada que ver con la traducción; y el segundo, Goldilocks and the three Bears , que si podría tener su relación, ya que Goldilocks  se puede traducir como Ricitos de oro , pero se ha omitido el resto del título ( ... and the three bears ). Fuente del vídeo:  https://www.youtube.com/watch?v=Oaw-d3r_gIc Jack and the beanstalk - Las habichuelas mágicas : La traducción de este título se podría decir que ha sido prácticamente libre, ya que la traducción literal del título original sería Jack (o Juan, si queremos cambiar el nombre a su versión española) y los tallos de judía, mientras que se decidió traducir por lo que realmente importa del texto que son las habichuelas m...